24.06.2011

Le métier de traducteur – entre grand art
et activité douteuse


Hubertus von Gemmingen, traducteur chevronné, place son propre métier sur le banc d’essai: qu’est-ce qui caractérise une traduction pertinente? Où résident les principales difficultés?



Les traducteurs : porteurs d'eau de l'esprit du monde, médiateurs entre les langues et les cultures ou plutôt chevaliers à la triste figure, tantôt insatisfaits, tantôt sereins ? Ce travail de l'ombre est tout en contradiction : une traduction n’est réussie, justement, que lorsque personne ne remarque que c’en est une; une fois son travail terminé, le traducteur se retire pour laisser lecteurs et auteur se rencontrer directement.

Hubertus von Gemmingen abordera, entre autres, ces thèmes, à l'aide d'exemples concrets. Après des études en germanistique, philosophie, histoire de l'art et journalisme à Zurich et à Fribourg, l'orateur a collaboré en tant que lecteur au sein d'une maison d'édition de livres d'art international; en 1988, il commence une activité indépendante en tant que traducteur pour des éditeurs nationaux et internationaux de livres d’art, musées, institutions, galeries d’art et artistes.

Heure et lieu: 29 juin, 20.30–22.00, Kinderstube, salle Laure Dupraz, rue de l’Hôpital 4, Fribourg

Contact: Claudine Brohy, Centre de langues, 026 300 79 65, claudine.brohy@unifr.ch