Plateformes de traduction
Le domaine de la traduction en ligne est en perpétuelle évolution. Sur cette page, vous trouverez des informations générales sur les différentes plateformes existantes, sur leur domaine d’utilisation ainsi que des recommandations concernant la sécurité. Les informations ci-dessous reflètent l’état de la situation actuelle et sont sujettes à caution.
Les principales plateformes de traduction
Copilot (Microsoft IA)
Traduction et adaptation linguistique: Copilot, l’intelligence artificielle générative de Microsoft vous aide à traduire des documents dans de nombreuses langues ou à adapter un contenu à un public spécifique, en lui précisant le contexte, tout en tenant compte des nuances linguistiques et culturelles. Les données soumises et les réponses générées ne sont pas utilisées pour entraîner les modèles IA et les données sont hébergées dans l’éco-système Microsoft de l’Unifr.
Si vous disposez d’un compte informatique @unifr.ch, vous avez alors accès gratuitement à Copilot!
DeepL
Fonctionnant selon le modèle de la traduction automatique neuronale, DeepL est un service de traduction relativement récent puisque sa première version a été publiée en 2017. Il est lié au dictionnaire en ligne Linguee. Actuellement, DeepL offre des traductions de et en onze langues et propose de traduire des phrases, des textes ou des documents entiers, pouvant être soumis en format Word, PDF ou Power point.
La plupart du temps, la version gratuite suffit largement à couvrir les besoins pour votre usage au quotidien.
Toutefois, la DIT qui dispose d'un certain nombre de licences DeepL Pro peut vous accorder un accès à la version pro si nécessaire et après validation interne. Cette version offre une sécurité renforcée et des limites supérieures de texte et de fichiers traduits par mois et par utilisateur.
Merci de vous adresser à dit-af@unifr.ch
Google traduction
Lancé en 2006, Google traduction fonctionnait à sa création sur le modèle de la traduction automatique statistique. Depuis 2016, il fonctionne selon le modèle de la traduction automatique neuronale. Intégré par défaut à Google Chrome, Google traduction permet actuellement de traduire des textes en et dans une centaine de langues, propose de traduire des textes ou des documents importés dans les formats suivants : .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, ou .xlsx.
Microsoft Translator (traduction en temps réel)
Développé entre 1999 et 2000, Microsoft Translator est le service de traduction de Microsoft et fonctionne selon le modèle de traduction automatique neuronale. Intégré par défaut à Edge (Chromium), il est aussi présent au sein des différents produits de la suite Office. Microsoft Translator supporte actuellement 81 langues. Il ne permet pas d’importer des documents.
Reverso
Reverso est l’un des plus anciens programmes de traduction en ligne. Après avoir offert un correcteur grammatical et un dictionnaire électronique, il propose une plateforme de traduction basé comme ses concurrents sur la traduction automatique neuronale. Il permet actuellement de traduire des textes en et dans quinze langues, et offre de traduire des phrases et textes, ainsi que d’importer des documents Word, Pdf, Excel et Power Point.
Sécurité
Si vous n'avez pas l'accord formel des personnes concernées (c'est à dire des personnes citées dans le texte), enlevez tous les noms et toutes les informations permettant d'identifier ces personnes avant de soumettre ces données à traitement.
En cas de doutes adressez-vous à votre responsable.
Recommandation d’utilisation
En savoir plus
Vidéos de vulgarisation réalisées par des équipes de recherche: